Seb Moranta
Publicació del volum "Óssip Mandelstam. Paraula i destí" (Heidelberg, 2016)
per Sebastià Moranta Mas - Friday, 8 July 2016, 21:52
 

Aquest 2016 se celebra el 125è aniversari del naixement del poeta rus d’origen jueu Óssip Mandelstam (1891-1938), nascut el 15 de gener de 1891 a Varsòvia, i l’avinentesa s’ha commemorat amb nombroses activitats dins i fora de Rússia. Una de les més remarcables de les que s’han dut a terme a Europa Occidental és l’exposició “Óssip Mandelstam. Paraula i destí”, emmarcada en el projecte “Cities of Literature” de la UNESCO, i organitzada conjuntament pel Museu Estatal de Literatura de Moscou —el qual aporta la majoria d’objectes exposats— i les “ciutats literàries” de Heidelberg i Granada. La mostra es pot veure des del 14 de maig fins al 17 de juliol a la seu de la Fundació Reichspräsident-Friedrich-Ebert-Gedenkstätte de Heidelberg, i a partir del 9 de setembre fins a mitjan novembre al Centro Federico García Lorca de Granada.

Arran de l’exposició s’acaba de publicar el llibre bilingüe alemany-espanyol Ossip Mandelstam. Wort und Schicksal / Ósip Mandelstam. Palabra y destino, que és alhora un recull d’assaigs sobre la vida i l’obra del poeta, i un catàleg comentat d’alguns dels documents, material gràfic i objectes de la mostra. Estem contents d’haver escrit un dels textos del volum, al costat de reconeguts especialistes en Mandelstam com són Pavel Nerler [Pàvel Nérler], president de la Societat Mandelstam de Moscou i un dels editors més competents de l’obra mandelstamiana d’ençà de 1990; Wladimir Mikuschewitsch [Vladímir Mikuixévitx], expert en les relacions culturals russo-alemanyes; i Ralph Dutli, biògraf de Mandelstam i responsable de la versió alemanya dels seus poemes i textos en prosa en deu toms, una magna obra a càrrec d’un traductor excepcional, publicada per l’editorial Ammann (Zuric) els anys 1985-2000. El volum ha estat editat per Das Wunderhorn (Heidelberg), i en dos escrits introductoris compta també amb la col·laboració de Dmitri Bak, director del Museu Estatal de Literatura de Moscou; i Urs Heftrich, director del Departament de Filologia Eslava de la Universitat de Heidelberg.

El nostre article duu per títol “Petersburg, Armènia, Mandelstam. Apunts sobre la prosa del poeta” (pàgs. 183-211). El text conté un apartat en què s’esmenten les principals traduccions de l’autor en l’àmbit hispànic, i es dóna una idea general de la seva recepció. Quant a les versions de Mandelstam en català, es destaquen sobretot els dos volums a càrrec d’Helena Vidal amb el segell de Quaderns Crema (Poemes, 2009; Armènia en prosa i en vers, 2011), així com les contribucions de Jaume Creus (Poesia completa, 2014; i el primer volum de memòries de Nadejda Mandelstam, Contra tota esperança, 2012). També es deixa constància que, ja en el llibre L’agulla daurada (1985) de Montserrat Roig, Mandelstam és una de les figures que apareixen de manera ocasional i forgen el vincle de l’autora amb la història literària de Petersburg (aleshores Leningrad).

 

_______________________________

Portada i índex del llibre:

https://www.dropbox.com/s/2arjiwcrhpiqmxm/Mandelstam_UNESCO_2016_%C3%ADndex.pdf?dl=0

 

Activitats al voltant de l’exposició de Heidelberg (en alemany):

https://www.dropbox.com/s/r842ox614pn3vj9/Mandelstam_Einladung_Neuauflage_160613.pdf?dl=0

 

Informacions sobre l’exposició de Heidelberg (en alemany):

http://www.heidelberg.de/hd,Lde/12_05_2016+_ossip+mandelstam+_+wort+und+schicksal_.html

http://www.heidelberg.de/hd,Lde/22_03_2016+unesco+city+of+literature+erhaelt+foerderung+fuer+internationale+projektarbeit+zu+ossip+mandelstam.html