Alfons Gregori
Seminari de Traducció Literària a Cracòvia
per Alfons Gregori i Gomis - Tuesday, 5 April 2016, 20:59
 

Del 21 al 23 de març va tenir lloc a Cracòvia el primer Seminari de Traducció Literària del català al polonès, amb el suport financer de l’Institut Ramon Llull. L’activitat va ser coorganitzada pels Lectorats de Llengua i cultura catalanes de la Universitat Jagellònica de Cracòvia i la Universitat Adam Mickiewicz de Poznan, sota la direcció de l’eminent traductora i professora de la UJ Anna Sawicka. D’aquesta manera, 14 estudiants i exestudiants d’ambdós lectorats van poder millorar els seus coneixements de català des d’una perspectiva traductològica tant teòrica com pràctica, és a dir, van poder enriquir-se amb les aportacions temàtiques que van oferir els diversos especialistes que van impartir les conferències i tallers, una formació bàsica per poder esdevenir en el futur traductors al polonès de la nostra literatura.

            En concret, el dilluns 21 es va iniciar amb dues sessions sobre literatura medieval – una sobre el misticisme de base franciscana de Ramon Llull i l’altra sobre la prosa de Muntaner, a càrrec aquesta darrera de la catalanòfila i traductora del Tirant Rozalya Sasor – que van enllaçar amb una xerrada del prof. Marcin Kurek sobre la sextina en versió contemporània cultivada per Joan Brossa. El dimarts 22, a banda d’una amena i sucosa conferència sobre la lectura de Rodoreda i Barbal en clau traductològica impartida per la prof. de la UAM Barbara Łuczak, la doctoranda de la UJ Marta Pawłowska i el professor de català a la UJ Xavier Farré ens van apropar a un vessant més pràctic de la qüestió, tractant respectivament les eines i les estratègies dels traductors, des de la profusa experiència d’ambdós com a tals. El dimecres 23 el mateix Xavier Farré va introduir-nos a la traducció del gènere assagístic a través d’un text d’A. Marí, mentre que Marta Pawłowska va endinsar-nos en l’àmbit de la poesia, analitzant acuradament un poema d’Antoni Clapés i uns versos de J. Brossa, que esdevenia així l’autor «estrella» del Seminari.

            El dimarts a la tarda, a més a més, vam comptar amb la presència  de l’escriptora Blanca Busquets, que, en una sessió a la UJ, va explicar els seus criteris creatius i va contestar amb detall a les preguntes que se li van formular, després d’haver treballat al matí el fragment d’una novel·la seva recent – Jardí a l’obaga – amb l’aguda complicitat de la prof. Anna Sawicka. Posteriorment, vam assistir a la presentació de la traducció al polonès d’una altra novel·la de Busquets, Paraules a mitges, en una cèntrica llibreria de la preciosa ciutat de Cracòvia. Cal agrair igualment l’assistència al Seminari de Sònia Garcia, representant de l’Àrea de Literatura i Pensament de l’IRL, que va facilitar amb mà esquerra una fructífera comunicació entre els traductors o especialistes i la institució que projecta la nostra literatura arreu del món. Val a dir, finalment, que el nivell de satisfacció entre els inscrits després de les sessions era força elevat, ja que realment s’havia aconseguit un molt bon nivell de professionalitat en el conjunt de les sessions impartides. Esperem que les circumstàncies en permetin una segona edició!