Imatge Neus Crisol Milian
BIBLIOTECA DE TRADUCCIONS DE LITERATURA CATALANA
per Neus Crisol Milian - Wednesday, 21 January 2015, 11:37
 

L’Institut Ramon Llull acull la Biblioteca Bernard Lesfargues especialitzada en traduccions d’obres escrites en català

Aquest dimarts obre portes la Biblioteca Bernard Lesfargues, ubicada a la seu de l’Institut Ramon Llull (Palau del Baró de Quadras) i especialitzada en les traduccions a altres llengües d’obres literàries i de pensament escrites en llengua catalana. La Biblioteca es nodreix de les obres que subvenciona l’IRL, del fons històric de traduccions de la Institució de les Lletres Catalanes, de donacions d’editorials estrangeres i d’adquisicions específiques. També recull les publicacions de l’IRL i un fons dedicat a recursos per a l’ensenyament de la llengua catalana.

L’acte inaugural, que va tenir lloc ahir a les 18h, va ser un homenatge a la figura del traductor i per aquest motiu va comptar amb la presència de Bernard Lesfargues, un dels primers traductors al francès de Mercè Rodoreda, Joan Sales i Jaume Cabré, entre d’altres. També va participar a l’acte el guanyador del darrer Premi Ramon Llull de Traducció Literària, Peter Bush.  

Bush va rebre el guardó el passat mes de novembre a Andorra per la seva traducció d’El quadern gris, de Josep Pla. (The Gray Notebook, Nova York, The New York Review of Books, 2013). La novel·la ha estat publicada per The New York Review of Books, una de les editorials amb més prestigi del panorama editorial nord-americà que publica clàssics universals i una de les editorials de referència en l’edició de textos patrimonials en llengua anglesa. The New York Times va dedicar una ressenya a aquesta obra, on es descrivia la gran capacitat de l’escriptor català d’usar “una escriptura que no envelleix mai”. Bush també és l’autor de la recentment publicada Uncertain Glory [Incerta glòria]  de Joan Sales, considerada per The Economist com una de les 10 millors novel·les de ficció del 2014.

Consolidació de les traduccions

L’excel·lent rebuda al mercat anglosaxó d’autors clàssics com Josep Pla o Joan Sales així com l’èxit de Marc Pastor i Jaume Cabré confirmen la consolidació de la literatura catalana al mercat internacional que s’ha anat gestant en els darrers anys. Entre el 2002 i el 2014 s’han traduït 962 obres de literatura catalana a 44 llengües i 48 països gràcies a l’ajut de l’Institut Ramon Llull, que té entre les seves línies d’actuació la promoció internacional de la literatura catalana mitjançant subvencions a la traducció, la presència a fires del llibre, el suport als editors estrangers i la cooperació amb les editorials i agències literàries catalanes.

Anualment es publiquen un centenar de novetats de literatura catalana traduïda, sense comptar la literatura infantil i juvenil. Concretament, les publicacions han estat 102 el 2012; 127 el 2013 i 112 el 2014. Per llengües de destinació, els autors més traduïts són Albert Sánchez Piñol (37 llengües, La pell freda), Mercè Rodoreda (La plaça del Diamant, 35 llengües), Salvador Espriu (24 llengües) i Jaume Cabré (Jo confesso, 23 llengües) són els autors més traduïts actualment de la literatura catalana.

El castellà és la principal llengua de destinació de les traduccions de literatura catalana enguany, seguida de l’anglès, l’italià, el polonès i el francès. Cal fer una menció especial al fet que la llengua anglesa sigui la segona llengua de traducció, després del castellà. Les dades del 2014 són la culminació d’una tendència que s’inicia l’any 2012, moment en què la literatura catalana entra en els circuïts comercials del sector editorial anglosaxó.

L’èxit de les traduccions a l’anglès del 2014 es confirma amb la gran rebuda internacional tant per part del públic com de la crítica. A l’excel·lent acollida de les ja citades traduccions de Peter Bush s’hi suma l’èxit als EUA i al Regne Unit de Barcelona Shadows [La mala dona] de Marc Pastor, traduïda per Mara Faye Lethem, que va ser escollida com una de les millors del passat any pel diari anglès The Times. A Polònia, públic i crítica han acollit també de manera excel·lent la traducció de Jo confesso de Jaume Cabré i Jardí vora el mar està aconseguint elogis també a Alemanya.

En definitiva, aquest 2014 s’ha consolidat la tradició literària catalana com a part del patrimoni literari europeu i això es deu principalment a la traducció d’obres cabdals de la literatura catalana en editorials internacionals de prestigi. De cara el 2015, està previst que aquesta tendència vagi a l’alça gràcies a la publicació de clàssics com Vida privada de Josep Maria de Sagarra en anglès o Solitud de Víctor Català en italià. També s’aposta novament per la promoció a l’estranger d’àlbums o llibres il·lustrats, després que per primera vegada, l’IRL convoqués durant el 2014 una nova línia d’ajuts destinada a facilitar la internacionalització de la literatura infantil i juvenil.

Podeu consultar totes aquestes dades al TRAC.

Podeu veure el vídeo promocional en què s'entrevisten traductors de literatura catalana a l'alemany, francès, anglès, italià i polonès .

Font: Comunicació IRL