Imatge Pau Bori Sanz
“Marse Rudureda” o “Merse Rodoreda”? Proposta per escriure els noms propis catalans en serbi
per Pau Bori Sanz - Friday, 28 November 2014, 22:06
 

Aquesta setmana s’ha presentat a la Universitat de Kragujevac (Sèrbia) una proposta per estandarditzar la transcripció de noms propis catalans —onomàstics i topònims— a la llengua sèrbia.

El serbi es caracteritza per transcriure tots els noms propis estrangers als seus dos alfabets: el ciríl·lic i el llatí.  És a dir, la pronunciació original s’adapta d’una forma aproximada a les lletres dels alfabets autòctons, de manera que en serbi, per exemple, no s’escriu Shakespeare sinó Šekspir en alfabet llatí o ??????? en ciríl·lic.

A diferència de moltes altres llengües, el català no compta encara amb una norma que reguli els criteris per transcriure els noms propis a la llengua sèrbia. Per aquest motiu, diferents traductors literaris, per exemple, han traduït els noms propis catalans segons els seus criteris personals. Així, trobem que els noms d’uns mateixos escriptors han aparegut publicats en serbi de forma diferent: Marse Rudureda i Merse Rodoreda; Žuzep Pla i ?uzep Pla; Kim MonzoKim Munzo; etc.

La proposta presentada aquest divendres 28 té com a objectiu aconseguir un necessari consens per a la transcripció dels noms propis catalans al serbi en l’àmbit de la traducció, la recerca acadèmica i els mitjans de comunicació. Es basa en la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), i escull les opcions més senzilles i properes a la llengua escrita quan l’estàndard de l’IEC ofereix diverses possibilitats.

Els professors de català de la Universitat de Belgrad, Stefan Kovljanin i Pau Bori, s’han encarregat d’elaborar la proposta que va ser presentada en el marc d’un congrés d’hispanistes serbis a la Universitat de Kragujevac.

 

Universitat de Kragujevac