Imatge Neus Crisol Milian
Albert Forns llegeix els seus poemes al KGB Bar&Lit Journal de Nova York
per Neus Crisol Milian - Wednesday, 6 November 2013, 13:40
 

El passat diumenge 3 de novembre Albert Forns, periodista, poeta i autor de la premiada novel·la Albert Serra (la novel·la no el cineasta) llegia els seus poemes al KGB Bar & Lit Journal de Nova York. Aquesta vetllada literària cloïa la  residència d'escriptors a la Ledig House, on ha fet una estada d’un mes gràcies a la col·laboració de l'Institut Ramon Llull amb el programa de literatura de l'OMI Inernational Arts Center.


Albert Forns, juntament amb cinc escriptors més amb els quals va compartir l'estada a la Ledig House, va participar en una vetllada literària que va tenir lloc al KGB Bar & Lit Journal, a la ciutat de Nova York. Els autors van llegir fragments de les obres en què han estat treballant aquests dies o alguns dels seus poemes més recents, tant en l'idioma original com en la versió anglesa.

La lectura de poemes de Forns incloïa la versió original catalana i també una versió en anglès, duta a terme per tres estudiants del Programa de traducció literària de la Universitat de Columbia de Nova York (LTAC), Alicia Meier, Scott Shanahan, i Yvonne Kendall. Alguns d’aquests estudiants han après el català a la Universitat de Columbia, una de les 24 universitats dels Estats Units que ofereixen estudis de llengua i cultura catalanes. Aquesta universitat, que compta amb el suport de l’Institut Ramon Llull en els seus estudis de català, és una de les institucions acadèmiques de major prestigi internacional, pionera en la recerca en l’àmbit de la medicina, la ciència, les arts i les humanitats. El programa de traducció literària està dirigit per Susan Bernofsky, professora, experta en literatura alemanya i traductora de reconegudíssim prestigi, entre d'altres, de Robert Wasler, i compta entre els seus professors amb altres prestigiosos escriptors, com el poeta William Wadsworth. El LTAC i l'IRL han iniciat una col.laboració aquest any, gràcies a la qual ha estat possible la implicació dels tres estudiants en aquesta activitat.

POEMES TRADUÏTS

Traduït per Alicia Meier

Jeff Wall

 

I guess this is it,

because you’ve cut the engine

and removed the key.

 

You roll down the window,

you say you’re sweltering.

 

Then night comes in,

like a colossal wave,

and silence,

like a tub left empty.

 

Jeff Wall

 

Devem haver arribat

perquè has aturat el motor

i treus la clau del contacte.

 

Abaixes la finestreta,

dius que tens calor.

 

Llavors entra la nit,

com una onada gegant,

i el silenci,

com una banyera que es buida.

 

**************************************

Traduït per Scott Ryan Shanahan

Richard Long

 

Sometimes all you need is the image

of a field, Scotland say, and an endless road.

 

Mountains and mountains and mountains

and no tunnel.

 

Every terrace, every foot race, every lake

minus us. 

 

 

Tsai-Ming Liang

 

Night now and the clock starts.

 

Outside Saturday's crowds.

In the kitchen, the shadow of an I'm hungry,

spaghetti.

 

We watch the movie,

you like the guy.

 

Lips everywhere. 

 

 

********************************

 

Traduït per Yvonne Kendall

On Kawara

 

White postcards,

Maps marked:

Today I've never seen

Today I've never done

Today I've never been.

 

I am the date, the telegram.

I am the day we've met again.

 

To count the years of a millennium a million times over

To repeat, and not advance this as courage.

 

 

Dominique Gonzalez-Foerster

 

We're at the now of each day

And all its growing plants and greenery.

 

As always, you've turned away from me

Just one meter farther, the exact distance

That makes it all such a domestic mechanism.

 

They don't cry out in exaltation, in hyperfeeling.

They're just toxic

The levels of pollution and life's hopefulness.

Font: Comunicació, IRL