Imatge Albert Morales Moreno
Celebració de Sant Jordi a Venècia
per Albert Morales Moreno - Monday, 29 April 2013, 00:37
 

Celebració de Sant Jordi a Venècia

Enguany també s’ha celebrat a Venècia la diada de Sant Jordi, amb actes els dies 23 i 24 d’abril. La festa de Sant Jordi forma part del cicle anomenat #primavera_en_català. In viaggio per l’Europa multilingüe que es duu a terme durant els mesos d’abril i maig de 2013 a la Università Ca’ Foscari de Venècia.

Entre d’altres, la #primavera_en_català inclou: presentacions sobre personatges de la cultura catalana (a càrrec dels estudiants cafoscarins de llengua catalana); una conferència sobre la traducció a l’italià de l’obra de Mercè Rodoreda (a càrrec de Giuseppe Tavani) i una altra sobre l’obra espriuana (a càrrec de Giulia Lanciani); un recital de poesia catalana contemporània (a càrrec de Mireia Companys) i una classe–concert (a càrrec de Pau Alabajos), el qual clourà el curs acadèmic 2013-2014.

Els estudiants de llengua i literatura catalanes, juntament amb els docents d’estudis catalans Patrizio Rigobon i Albert Morales, han fet possible l’organització d’aquesta #primavera_en_català.

Les activitats de Sant Jordi van començar el dia 23 amb la paradeta que va presidir l’entrada de la biblioteca de llengües, situada a la seu de Ca’ Bernardo. A més d’exposar-hi diccionaris, gramàtiques i material promocional de llengua catalana, hi havia llibres sobre personatges destacats de la cultura catalana (com Salvador Dalí, Joan Miró o Gabriel Ferrater). Els estudiants de llengua i literatura catalanes, a més, oferien a la resta de la comunitat universitària poemes en català (de Josep Carner, Maria Mercè Marçal o Salvador Espriu, triats pels mateixos estudiants) amb llur traducció italiana i un punt de llibre en què s’explicava en italià la celebració de Sant Jordi i el seu origen.

Durant el matí també es van celebrar dues presentacions de microsessions de cultura catalana. L’alumnat de llengua catalana havia de presentar breument (5 minuts) alguns personatges de la cultura catalana en italià als estudiants d’altres llengües. Es volia arribar al màxim d’estudiants possible i, així, donar-los la possibilitat de triar el moment que els anés millor; per això, es van repetir les mateixes microsessions tres vegades durant els dies 23 i 24.

A més, volíem proporcionar dades bàsiques sobre la llengua i la cultura catalanes a totes aquelles persones que no les estudien. L’objectiu principal era implicar així tota la comunitat universitària amb aquesta festa tan nostrada del llibre i la rosa.

L’alumnat de Ca’ Foscari va presentar els personatges següents:

•          Fernando Sor: presentació a càrrec de Jacopo Renosto

•          Gabriel Ferrater: presentació a càrrec de Sara Antoniazzi

•          Marià Fortuny: presentació a càrrec de Giacomo Gatto

•          Mercè Rodoreda: presentació a càrrec de Roberta Contin

•          Montserrat Caballé: presentació a càrrec de Tiziana Campioni

•          Ramon Llull: presentació a càrrec de Mariem Scalco

•          Salvador Dalí: presentació a càrrec de Giulia Villabruna

Al final de cadascuna de les tres sessions, l’estudiant de Llengua Catalana 1 Jacopo Renosto va tocar (amb una guitarra clàssica) i cantar en directe la cançó “Mai trobaràs” de Sopa de Cabra (enllaç).

El 23 a la tarda, Mireia Companys va fer un recital de poesia catalana contemporània. L’escriptora, poetessa, traductora i professora actualment ensenya català com a llengua estrangera a la Universitat de Barcelona. Anteriorment havia exercit com a docent de llengua catalana a les universitats italianes de Sàsser (Sardenya) i Venècia (Vènet).

Tot i que la seva estada a la ciutat dels canals era breu, va voler aprofitar l’ocasió i acceptar la nostra invitació per recitar alguns dels poemes de l’antologia de poesia catalana Donzelles de l’any 2000 (Barcelona, Editorial Mediterrània, 2013).

Aquesta antologia uneix 27 joves poetes inèdites amb d’altres ja consolidades i representa l’exemple del vigor creador que experimenta la poesia en llengua catalana. Hi ha poemes, entre d’altres, de Mireia Calafell, Rosa Comes, Sílvia Bel, Jèssica Pujol Duran, Irene Verdú, Glòria Julià Estelrich, Aurélia Lassaque i Anna Cinzia Paloucci.

Durant la lectura poètica Mireia Companys va recitar algunes composicions pròpies i d’altres autores de l’antologia. Va cloure l’acte amb el seu poema (quasi inèdit) “Venècia”, la seva primera poesia sobre la Sereníssima (ciutat a la qual, però, ja havia dedicat l’obra Venècies. La incerta topografia dels somnis, guardonada l’any 2009 amb el IV Premi 7lletres i presentada a Venècia fa dos anys).

Els actes de commemoració de la festa de Sant Jordi van continuar el dia 24. Aquell dia es van repetir un cop les microsessions de cultura catalana i van celebrar-se dues conferències sobre Rodoreda i Espriu, les quals va presentar el professor Patrizio Rigobon.

Als actes del dia 24 van assistir-hi estudiants de llengua i literatura catalana, castellana i portuguesa, nombrosos docents de la Universitat, entre els quals la professora Anna Cardinaletti, cap del Departament d’Estudis Lingüístics i Culturals Comparats de la Università Ca’ Foscari, i Núria Tenas, directora de Relacions Institucionals a Itàlia de la Generalitat de Catalunya.

Giuseppe Tavani va pronunciar la conferència “Tradurre Mercè Rodoreda in italiano”. Tavani és doctor honoris causa per les universitats de Santiago de Compostel·la, Barcelona i Lisboa, a més d’un dels principals especialistes de la literatura medieval i l’art contemporani catalans. Des de 1992 és membre de l'Institut d'Estudis Catalans; el 1997 va rebre la Creu de Sant Jordi i el 2004 el premi Ramon Llull. Actualment tradueix a l’italià l’obra de Mercè Rodoreda.

Durant la seva presentació, el professor Tavani va compartir algunes de les seves erudites reflexions sobre la traducció, la metodologia traductològica i alguns dels problemes concrets que li ha plantejat traduir a l’italià Mirall trencat (Specchio infranto. Roma, La Nuova Frontiera, 2013).

A la tarda, la lusitanista Giulia Lanciani va pronunciar la conferència “La poesia di Salvador Espriu”. Lanciani ha fet recerca sobre literatura medieval, art modern i contemporani, i sobre les àrees culturals i lingüístiques gallega, portuguesa i brasilera. És membre de l'Acadèmia de Geografia de Lisboa, doctora honoris causa per la Universidade Nova de Lisboa. El 2011 va obtenir el títol de Gran Oficial de l'Ordem do Infante Dom Henrique. Actualment està traduint l'obra de Salvador Espriu a l’italià.

A la seva ponència, la professora Lanciani va presentar les dificultats que suposa traduir poesia, alguns dels trets característics de l’obra espriuana i dels seus mites més recurrents, com Sinera. Aquesta conferència era l’aportació veneciana a l’Any Espriu, el cicle d’actes (iniciat el darrer 23 de gener de 2013 amb l’emocionant acte institucional al Palau de la Música Catalana) que la Generalitat de Catalunya ha dedicat al centenari del naixement del gran poeta català.

Al final de l’acte, l’estudiant de primer any de llengua catalana Sara Antoniazzi va recitar el poema “Les roses recordades” de Salvador Espriu (enllaç).

Després de les intervencions de Giuseppe Tavani i Giulia Lanciani, el públic assistent va demostrar llur interès en les qüestions tractades amb les nombroses preguntes plantejades sobre la traducció i els dos autors analitzats.

Per últim, cal destacar que la llibreria La Toletta, situada a prop de la Universitat en un dels carrers més transitats de Venècia, va sumar-se a la festa del llibre i la rosa. Durant aquells dies va exposar als seus aparadors una selecció d’obres d’autors catalans (traduïdes a l’italià) i d’altres relacionades amb la cultura catalana.

Nota: Al Facebook dels Estudis Catalans Venècia hi ha disponibles més imatges i vídeos de la celebració de Sant Jordi.

Nota redactada per: Albert Morales Moreno, docent de llengua i literatura catalanes a la Università Ca’ Foscari de Venècia