Imatge Albert Morales Moreno
Poesia i traducció poètica a Venècia amb La Cantàrida
per Albert Morales Moreno - Thursday, 1 March 2012, 11:49
 

Dilluns 27 i dimarts 28 de febrer de 2012 s'han celebrat a l'Università Ca' Foscari (Venècia, Itàlia)  les jornades La Cantàrida a Venècia, sobre traducció poètica i poesia en català amb els autors Pau Sif, Joan Tomàs Martínez i Lucia Pietrelli.

Les jornades van començar dilluns 27 al matí amb un taller de traducció a la seu de San Basilio en què es van presentar i discutir algunes de les dificultats que presenta la traducció de textos narratius i poètics, tant des del punt de vista de la traducció directa (de l'italià cap al català) com de l’inversa. Els tres autors van saber connectar amb el públic que va assistir-hi i la trobada va ser molt profitosa.

Més tard, al migdia, es va celebrar a la facultat de Ca' Bernardo, la xerrada titulada La poesia in lingua catalana: edizione, traduzione e sfide degli autori contemporanei, la qual es va estructurar al voltant de tres blocs ben diferenciats. El coordinador de la col·lecció La Cantàrida de Documenta Balear, Joan Tomàs Martínez (Palma, 1984), va fer el primer bloc, dedicat a l'evolució històrica, el panorama actual i els reptes de futur de l'edició de poesia en català amb el títol Panorama i reptes de l'edició de poesia en català.

A continuació, Pau Sif (La Pobla de Farnals, 1978), poeta i professor de llengua i literatura catalanes a la universitat de Zadar (Croàcia), va parlar a la seva intervenció Itàlia a la poesia catalana actual sobre la influència del bel paese a la poesia escrita en català i va llegir algunes composicions relacionades amb aquesta terra d'autors com Vicent Andrés Estellés, Juli Capella o Iban L. Llop.

Finalment, la poetessa Lucia Pietrelli (Candelera, Itàlia, 1984) va elaborar una ponència titulada  Joc i Jaç: els límits d'una llengua mare, en què va reflexionar sobre la seva experiència com a autora que escriu en italià, però també en català (i abans en castellà), dels límits i reptes que presenta el fet d'escriure en la seva llengua materna i en una llengua estrangera, del procés mateix de creació poètica i de l'autotraducció.

A última hora de la tarda es va celebrar un recital poètic a un suggestiu espai de la seu de Ca' Bernardo amb vistes al Gran Canal, en què es van llegir obres dels tres ponents en versió bilingüe i composicions d'altres autors com Vicent Andrés Estellés, Joan Vinyoli, Miquel Bauçà, Alda Merini, Stefano Benni, Jaume C. Pons Alorda o Pau Vadell.

Dimarts 28 es va celebrar, a la seu de Ca' Bembo, la segona part del taller de traducció, en què ponents i assistents van debatre sobre les diferents versions que els alumnes de llengua i literatura catalanes de Ca' Foscari van elaborar autònomament d'un poema de Joan Tomàs Martínez. Finalment,  es van acabar d'esbossar algunes indicacions generals que cal seguir quan es tradueix poesia.

Totes les activitats han rebut una molt bona acollida entre els estudiants de llengua i literatura catalanes de Ca’ Foscari i també entre la comunitat catalanòfila de la zona del Vènet. La Cantàrida a Venècia ha estat possible gràcies al finançament de l'Institut Ramon Llull i al suport logístic i administratiu del Departament d'Estudis Lingüístics i Culturals Comparats de l'Università Ca' Foscari (Venècia, Itàlia).

Nota enviada per: Albert Morales Moreno (Università Ca' Foscari; Venècia, Itàlia)