Imatge Mariona Masferrer
Invisible Borders: Rethinking Translation and Minority
per Mariona Masferrer - Tuesday, 5 April 2011, 15:49
 

Els passats 31 de març i 1 d’abril va tenir lloc a la Universitat de Cork el simposi “Invisible Borders: Rethinking Translation and Minority”. Durant aquests dos dies es van debatre temes relacionats amb la traducció i les llengües minoritzades, on el català, el gallec, l’eusquera, l’irlandès i el bretó en van ser els protagonistes. Es va parlar sobre poesia, literatura i traducció de llengües minoritzades de la mà de traductors, escriptors, actors, poetes, editors i estudiosos d’arreu.

El primer cicle de conferències el van iniciar Peter Bush i Antoni Clapés, que van explicar les seves experiències relacionades amb la traducció de literatura catalana i amb el projecte de Cafè Central, respectivament. El públic va ser força divers i hi van assistir unes cinquanta persones de diverses universitats i països.

El propòsit del simposi era compartir aproximacions, experiències i models de traducció en el mercat global actual, centrant-se sobretot en el paper de les diferències sociolingüístiques i geopolítiques en la comunicació i la transferència culturals. La intenció era desenvolupar noves aproximacions crítiques pel que fa al concepte de ‘minoria’ i la seva relació amb la traducció.

A banda del simposi, el 2 d’abril hi va haver un acte paral·lel a la Biblioteca de Cork, on el traductor Peter Bush va recitar fragments de traduccions d’escriptors com Quim Monzó, Najat El Hachmi, Teresa Solana, Dolors Miquel i Empar Moliner, tot explicant experiències pròpies.

L’acte, organitzat per Helena Buffery i Martín Veiga, va comptar amb el suport de l’Institut Ramon Llull, la Xunta de Galícia i el Departament d’Estudis Hispànics de la Universitat de Cork.

Invisible Borders

Notícia enviada per Núria Massot, professora de català a la Universitat de Cork.